Wednesday, October 15, 2008
engrish
Don't keep your hopes too high about the standard of English in China.
Here's a collection of Engrish I've taken with my phone camera over the course of the trip.
From the nearby supermarket, Tesco TEDA Store:

"FACE EFFICACY MASK" (I think many consumers are doubting the product's efficacy...)

"Skin Whiten Nourish Facial Mask" (... ... ...)

It's not clear but I'll type it out: "High quality stainless steel substrate, satin finish interior, mirror polish outside (us:"?!?!"), new high class non-stick interior coating renders a super non-stick surface (us:?!?!?!?!?!?!")."

"Impact bonding sadwitch ottom, induction hob applicable" (us: "...what the kanina is this....!!"

"Heavy gauge bottom renders even and quick heat distribution, avoids scorching and keeps food nutritious and delicious" (WHAT THE FUCK NUTRITIOUS AND DELICIOUS)

"Humanized-design casting stainless steel handle, nice match (WTF), and comfortable for holding."

"Breaking hair and strengthen hair, effect at the same time (LOLWTFROFLHAHAHAHAHA)"
"CLEAN THE HAIR + NOURISH THE FOLLICLE"

And one final word from Tesco:

Yes, we're trying our best to "Expect for the better".
And we move on to the Engrish on the warship theme park I visited... this theme park isn't really finished, they've just done renovating the insides of an old USSR warship... and it looks like it's not just the park that needs some polishing...




And this one, I can't remember where it's from:

MISCELLANEOUS


(It says "MOISTEN THE BOWEL TO RELAX THE BOWEL". I've no idea what that means.)
[fangying] [3:26 PM]